スポンサー広告 > 字幕翻訳家の戸田奈津子氏がテリー伊藤の一言で突如口調が変わる
テレビ > 字幕翻訳家の戸田奈津子氏がテリー伊藤の一言で突如口調が変わる

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

字幕翻訳家の戸田奈津子氏がテリー伊藤の一言で突如口調が変わる

1: Egg ★@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:49:39.29 ID:???0.net
24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。

番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。

戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。

番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。

戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。

このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。

これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。

加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ、

戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。

http://news.livedoor.com/article/detail/9502870/

vol_pic10.jpg


スポンサードリンク


3: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:51:13.17 ID:2KxJpxwg0.net
テリーの質問の意味がまったくわからない

5: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:51:51.23 ID:bUqPOTmQ0.net
イミフ

6: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:51:54.10 ID:otQsUmel0.net
ダイ・ハードでジョンが
「スティービー・ワンダー?」
って言ってるのに
「目が見えないのか?」
って訳しててワロタwww

141: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:12:49.41 ID:g+LNB3Qk0.net
>>6
海外ドラマでも字幕は固有名詞避けるよな
「ミッキーマウス」とかも「アニメのキャラクター」とかって訳される

10: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:52:53.48 ID:vVRSPOGs0.net
テリーは日本語版派か

11: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:52:54.64 ID:/PFTsT7P0.net
テリー含めてコメンテーターって炎上させるために
出演させてるの?

14: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:10.38 ID:0qOaQTEt0.net
さすがの戸田っちもテリー語は翻訳できなかったか

15: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:24.19 ID:Yef34xcm0.net
マジかよロンパリ最低だな

16: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:29.93 ID:elU8Y/+l0.net
どっちもどっち

18: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:36.58 ID:udwd0/6F0.net
戸田の返しも意味わからん

19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:42.87 ID:zeeWRKib0.net
戸田奈津子の字幕がデタラメなのは洋画見てる日とには常識

422: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 22:11:22.97 ID:j4HTnv5F0.net
>>19
深夜の映画だったか、字幕がおかしい映画をテレビで流してて、
実況スレの皆が字幕糞糞、なっつ死ねと大合唱だったのに
最後終わったときに翻訳家の名前出た時、まったくの別人で大爆笑したことあるわw

20: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:47.85 ID:JhABmUva0.net
テリーは偉いさんに弱いからw

21: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:50.91 ID:w9puIAKf0.net
トムクルーズ言っとったら
ええんちゃうん

24: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:54:09.04 ID:oaltaJYe0.net
昔のテリーはもっと視野が広かったのに

411: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 22:08:58.88 ID:rCSLG3pu0.net
>>24
手術したからな

26: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:54:27.22 ID:CbzHoywUO.net
噛み合う云々じゃなく
テリーが何をいおうとしたのが…

27: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:54:27.30 ID:u7CM8u7dO.net
テリーみたいな適当なコメントする人間がなぜ重宝されてるのか理解できない

28: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:54:55.23 ID:1msE9J3Z0.net
>テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」

言ってる意味がマジでわかんない。
「ずっと映画が長いから」? 「ずっと」って???

97: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:05:15.88 ID:21h47fOD0.net
>>28
映画見てる人は最初から見てストーリーに入ってるから余計な説明は切っていいんですよねって同意してるんでしょ

126: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:09:37.92 ID:Aq0++skP0.net
>>97
そういう意味なら、言いそうだなあとは思うけど、
でもやっぱり、分かりづらいわね
映画序盤ならその理屈は通用しないって事だし
中盤まで見た映画だって、次に何が起こるか分からない初見の観客にとっては
それまでのストーリーとか知ってても関係ないわけだし

33: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:56:16.67 ID:C6O9Pj3g0.net
ロード・オブ・ザ・リング -
日本で公開された際に戸田奈津子が字幕を担当したが、
誤訳が多いとしてファンから抗議が殺到、
それがピーター・ジャクソン監督にまで届き戸田が交代させられるという騒ぎが起きた。

フルメタル・ジャケット -
当初戸田が翻訳していたが、軽めの表現であったが故にスタンリー・キューブリックが激怒し
原田眞人が担当した。

160: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:15:20.72 ID:8CN5xlvR0.net
>>33
フルメタルジャケットは仕方がない
他は論外

321: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:45:00.55 ID:yJ5DLhRb0.net
>>160
世界一汚いアメリカ英語をしゃべくる、ハートマン軍曹の台詞を訳すのはかなりしんどいと思う。

41: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:57:37.74 ID:1msE9J3Z0.net
でもこの翻訳家のBBAも、驕りがすごくてものすごく嫌い。

42: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:57:51.69 ID:L/uBn3jf0.net
戸田の返しも意味不明だな

まあテリーがワケ解らんこと言うからだけど

47: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:58:15.58 ID:kuL7o0gp0.net
戸田婆とフク子婆は同じニオイがする・・・

48: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:58:25.22 ID:MKNeubxT0.net
戸田の婆も早く引退しないと

間違いだらけの字幕翻訳 とか言う本ができるだろう www

スポンサーサイト
スポンサードリンク


管理者にだけ表示を許可する
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。